![]() Re-conceptualization is a matter of degree. The thesis put forward in this paper is that translation involves a number of cycles of re-conceptualization of an original SL message, expressed eventually in the TL. Finally, the analysis is positioned within the broader scholarship on translation studies to demonstrate how this approach expands our knowledge regarding effective translation. ![]() Data is analyzed using sociolinguistic and pragmatic criteria. Nineteen translators and fourteen end-users were also interviewed regarding the translation effectiveness of corpus examples. This corpus from nineteen Francophone countries covers three broad categories: Education, Legal, and General Administrative Correspondence. A sample of 151 pairs of source and target documents dating from 2011–2017 was purposively selected. The argument is made that sociolinguistic variables and Grice’s pragmatic maxims are essential in enhancing translation effectiveness. Through a sociolinguistic and pragmatic lens, this study explores how translating official documents by focusing on linguistic equivalences without taking into account national institutional systems can be misleading. Although underexplored in Africa, the translation of official documents presents a revelatory context for examining translation practice and theory.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |